Facebook
Twitter
LinkedIn

A Mini-Interview With L’Alouette, Coop Langagière

In honour of the United Nations’ International Year of Cooperatives, we’ve been spotlighting a number of Québec cooperatives throughout the year. For this mini-interview, we spoke with L’Alouette, coopérative langagière, a linguistic cooperative based in Sherbrooke. We spoke with the team and are happy to share their reflections on the transition to working in a collaborative model, the influence of AI on the translation world, and more.

Why did you choose the cooperative model (and the specific type of cooperative you chose, e.g., solidarity, worker, producer, user, etc.)?  
The cooperative model ​is a perfect fit with​ our vision of work. It allows us to create a working environment designed around cooperation, knowledge transfer, personal growth, and mutual support. A worker​​​​ coop was the obvious choice for us, just like our vision. From the start, we have considered our business as a way to train future translators in a ​​rapidly evolving​​ field. We strive to offer steady and gratifying working conditions ​to foster​ professionalism, engagement, and drive in our worker members. 

What has been the biggest challenge in the process of starting and/or running the cooperative? 
To this day, ​​​o​ur biggest challenge ​remains​ ​to breathe​ collaboration in​to​ everything we do. Before ​founding​ the co-op, ​the​ three of us were self-employed in translation and editing, in different areas of specialty. We were used to working ​on our own​ and making decisions without consulting anyone.  

We wanted to move to a more collaborative way of working, but it ​didn’t fully mesh with​ our ​individual ​practices. We had to put a lot of energy in going from working on our own to being a team, and ​the​ issue ​still pops up from time to time​. Old habits die hard. When you go from working solo to a cooperative, it’s easy to ​fall back​ on old reflexes and not consult anybody. We​​​’ve​ had to go back to the basics ​​​and​ adopt healthy joint management practices for the team and for​ common​ projects.  

​​Moreover, the​ whole governance aspect of the cooperative was completely new ​to​ us​,​ and we​’ve​ had to make several changes since ​we started off​. 

What is the best advice you received or the advice you would give someone else who is considering starting a cooperative?
S​urround ​your​selves with resourceful people. Luckily, we​ receive​d​ support from Réseau COOP through their Parcours Coop program. ​Sure, we​ already had a general idea of what we needed to do to start the co-op, and we knew what we wanted our values, operations, and services to be, but the Parcours Coop program had us follow a set schedule and provided mentorship before the official launch. This support has been critical to our success. It ​really​ allowed us to​ go the distance.

What are you most ​​proud about​​ your cooperative?
We are proud to put people at the heart of everything we do. The translation industry, at least​ with regard ​to its​​ major players, is​ increasingly​ pushing aside quality for quantity. This is ​largely ​due to the​​ massive integration of artificial intelligence and machine translation tools that make people believe they can translate texts without the help of a professional. 

​​When used​ correctly, these tools can ​lead​ ​to ​impressive ​increases in​ productivity. But what we see now is that machine​​​, or neural,​ translation is used to drive speed and volume, with little regard for linguistic quality​, idiomaticity,​ and customization, ​which are among​​ the factors​ essential ​to ​efficient communications. efficient communications.  

The cooperative is dedicated to adapting its linguistic services to the needs of each client. We aim to build on new technologies, taking on a​n​ ​advisory ​role and focusing on the added value ​we, ​a​s​ professional​s,​ ​can deliver our clientele.​ At the heart of the relationship between ​clients​ and translation team​s​ are​ various​ exchanges, ​the sharing​ of linguistic advice or desires, and mutual trust. We strive to prove that ​in 2025, ​translation agenc​ies​ can still combine quality and human touch and be successful.  

The theme of this year is Cooperatives Build a Better World, and we believe this change starts in our communities. How does your cooperative make your community a better place to be?
By offering outstanding work conditions to its members, ​our​ cooperative contributes​ not only​ to their financial stability ​but also to​ their mental and physical health. Aside from the​ir​ competitive ​salary​, our members can choose their own schedule​s​ and work from wherever they want. This greatly improves their independence and ​promotes their​ well-being.

Curious to learn more?
To learn more about L’Alouette, subscribe to their monthly newsletter, visit their website​, and​ follow them on LinkedIn ​and​ Facebook.